0

在我们的网站中,我们使用 .resx 文件以 4 种不同的语言(英语、西班牙语、法语和德语)提供标签和 GUI。给定英文值(默认),一个特定的部门负责提供翻译。作为程序员,我们定义英文翻译并在特定日期将它们发送到语言部门。通常一周后,我们会取回翻译后的列表,并将其集成到解决方案中。

但是,在我们将列表发送出去和翻译它的日期之间,可能会创建新标签(通常在 10 到 20 个条目之间)并由另一个部门在内部管理以节省时间。

管理和处理需要翻译然后集成到标签列表中的“增量”条目的最佳实践是什么?

当前的方法是如何尝试对 .resx 文件进行排序,然后比较它们以找出缺少翻译的新字段。但我想对此有更好的方法。

4

1 回答 1

0

我在翻译公司 Supertext工作,我们也经常遇到这个问题。但大多数翻译部门使用 Trados、MemoQ 等工具。他们都内置了翻译记忆库。例如,已经翻译过一次的所有内容都可以自动再次翻译。
在您的情况下,您应该能够再次向他们发送文件,他们只需添加缺少的翻译。如果您的部门没有使用任何工具,我会认真对待他们...

替代方案有transifex等在线工具,您可以在其中实际管理此过程。还有其他类似的工具,但必须挖掘它们。

无论如何,信息的核心是您使用了 TM(翻译记忆库)。

于 2013-06-06T06:16:30.437 回答