3

我希望使用以下句子作为对表单字段的评论。我已经为该字段提出了一个简短的标签。本文旨在更详细地解释该领域:

你来自哪个国家[哪里]。

问题是:那里需要这个“哪里”,可以在那里使用(可选)还是不能在那里使用(错误)。

由于英语不是我的母语,所以有时会出现这些事情。请不要对我太苛刻。

编辑:我对答案和问题的复杂性有些不知所措。是的,我有一个输入字段,我想给它写一个标签。我们都知道诸如“我来自澳大利亚”之类的基本短语——“你来自哪里?”。不能像“你来自的国家”这样的形式转吗?

如果以下是正确的:“我居住的国家?或者,如果不是独立从句而是从句,我可能只把介词放在末尾(术语可能不正确,忘记了):我已经回到我居住的国家

4

9 回答 9

4

我基本上有两组输入字段,一组用于当前用户位置,另一组用于他原来的位置。所以我贴了两个标签:“你居住的国家”和“你来自的国家”。

我会去:

Country of residence: _____________
Country of birth:     _____________

将“国家”放在首位,可以清楚地知道该字段应该输入什么样的信息,并且在表格中常用“居住地”和“出生地”这两个词。

我更喜欢“出生”而不是“起源”,因为“起源”可能会被误解。如果某人出生在中国,移居智利,然后在填写此表格之前移居加拿大,他们可能会想回答“智利”作为原籍国,因为那是他们最近居住的国家。使用“出生国家”使其非常明确。

注意: 用于标记表单域的语言通常不是由完整的句子组成。一个完整的句子可能看起来像:

In which country do you currently live? ______________
In which country were you born?         ______________

但这会使您的表格不必要地混乱。当有人填写表格时,他们试图回忆不同的、个别的信息,他们(很可能)打算尽快完成这项无聊的任务。处于这种心态的用户不想阅读整篇文章只是为了弄清楚他们应该在给定领域输入什么。出于这个原因,表单标签应该简洁明了,并且应该避免以任何方式模糊。

编辑以回应新评论:

我在文本框之前有短标签和旁边的详细评论。写短版没问题,长版让我困惑

如果是您要决定的长版本(评论),我会选择上面描述的完整句子选项。它们会制作糟糕的短格式标签,但它们可以很好地用作评论或翻转工具提示。

另一种指令风格的格式是:

Enter the name of the country in which you currently live
Enter the name of the country in which you were born
于 2009-05-16T18:35:28.047 回答
3

你来自的城市。

“从”是介词。用介词结束句子是语法错误。

但是,在输入表单的上下文中使用“[City or Country] of Origin”会更合适。

于 2009-05-16T17:51:32.723 回答
3

正式地它会是“你来自的城市”、“你来的城市”(除了“来自”肯定是古老的)、“你的家乡”,或者可能是“你的起源城市”或“原始城市” .

通俗地说,我会说“你来自的城市”而不是“你来自的城市”。如果我写它,例如在一个表单上标记输入文本字段,那么“你来自的城市”可能会更好,因为它不那么模棱两可。

请注意,它们都不是完全符合语法的,因为它们不是完整的句子:它们缺少主语和动词。

于 2009-05-16T17:54:26.490 回答
3

如果这是应用程序中的表单字段(使其模糊地与编程相关:-)),“原产国”在我看来更自然。

于 2009-05-16T18:04:03.567 回答
2

哪里需要书面英语(英国),但通常会在口语(口语)英语中被删除。

于 2009-05-16T17:48:54.820 回答
1

我相信你拥有它的方式是正确的——“哪里”是可选的。

于 2009-05-16T17:49:21.433 回答
1

嗯。不是“你来自的城市”吗?如“您来自的城市”。另一种方式实际上是一种影射。[这可能是我作为一名曼彻斯特人对英语的微弱掌握。]

于 2009-05-16T17:51:33.533 回答
1

完整的表格是The city from which you come. 因为它是一个以代词为宾语的关系从句,所以可以省略。(“联系条款”)

于 2009-05-16T17:55:59.937 回答
0

在美国英语口语中,有或没有都可以where——我不会在网站上使用任何一种。原因如下:

我是以美国英语为母语的人。我只会说I come from America如果我在另一个国家旅行,或者我已经搬到另一个国家并且已经在那里了。我在美国的时候永远不会这么说。

所以这句话I come from America暗示你和我在美国以外的地方。

因此,如果您在您的网站上说The country [where] you come from,,则意味着您的访问者已离开他们的祖国,或者您的访问者已经离开了他们原来的国家。

我知道这很微妙,但如果你在网上问它,听起来会有点奇怪和“关闭”。


相反,确切地问你想知道什么。如果您想知道他们现在住在哪里,请说出以下内容之一:

  1. Your country of residence
  2. The country where you live
  3. The country you live in(是的,在实际实用的美国英语中,in可以放在最后。)

如果您想了解人们认为自己是本地人的国家,请说The country you consider yourself a native of。不过,这个词native对不同的人有不同的含义。同样,您可以说Your home country, 但同样,home对不同的人意味着不同的东西。

或者,如果您的访客确实来自不同的国家并且现在在一个新的国家,比如说The country you came from。(注意我说的是CAME而不是 COME。)你也可以说Your country of origin,但这听起来很机械化和官僚主义。

我知道您可能已经部署了表单,但我希望这会让您更加清楚。

于 2010-10-18T06:27:14.987 回答