4

我正在考虑使用XLIFF来标准化企业内的本地化工作。我对 xliff 很陌生,并且做了一些研究,我想出了以下使用它的一般过程:

  1. 从开发项目资源中提取字符串(.resx 用于 .Net,.properties 用于 Java)——我发现这样做的好方法是使用 Okapi Localization Toolbox 中的 Rainbow——并使用“Utilities => Translation Kit Creation”命令
  2. 然后翻译提取的文件,如 http://www.opentag.com/okapi/wiki/index.php?title=How_to_Translate_XLIFF_Documents 中所述,例如使用虚拟应用程序
  3. 最后将翻译后的 xliff 转换回原始格式(resx/properties) - 这也可以与 Rainbow 一起使用“Utilities => Translation Kit Post-Processing”

到目前为止一切都很清楚,但是我想知道添加或修改字符串资源时的最佳做法是什么?我不希望每次以原始格式(resx/properties)将新字符串添加到字符串资源时都重新翻译所有资源

如果对翻译有版本控制支持,那也很棒- 这样,如果多语言翻译被标记为相同的版本,它们将被合并(提供相同的字符串集)。并且在添加新字符串或修改现有字符串时更新版本。

有没有现成的解决方案?或者它是我们必须自己构建的东西?

编辑:

我在 Okapi Rainbow 的 Pipeline 库中找到了Diff Leverage步骤,但我很难让它工作。这是两个 xliff 文件。第一个是法语翻译的资源的第一个版本,第二个是从新版本资源生成的文件,具有以下更改:

  • 更新了 1 个字符串(AdminTitleResource 现在是管理资源)

  • 删除了 1 个字符串(HomeLinkResource 消失了)

  • 添加了 2 个新字符串(项目和公司)

但是运行 Diff Leverage 管道不会产生翻译的智能合并。任何想法为什么?

先前版本资源的翻译 xliff:

<?xml version="1.0" encoding="windows-1252"?><xliff xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2" xmlns:okp="okapi-framework:xliff-extensions" version="1.2">
<file original="/Messages.resx" source-language="en-us" target-language="fr-fr" datatype="xml">
<body>
<trans-unit id="1" resname="AccessDenied" xml:space="preserve" approved="yes">
<source xml:lang="en-us">Access denied</source>
<target xml:lang="fr-fr" state="translated">Accès refusé    </target>
<note>Error message</note>
</trans-unit>
<trans-unit id="2" resname="AdminTitleResource" xml:space="preserve" approved="yes">
<source xml:lang="en-us">Administration</source>
<target xml:lang="fr-fr" state="translated">Administration</target>
<note></note>
</trans-unit>
<trans-unit id="3" resname="HomeLinkResource" xml:space="preserve" approved="yes">
<source xml:lang="en-us">Main page</source>
<target xml:lang="fr-fr" state="translated">Page web principale</target>
<note></note>
</trans-unit>
<trans-unit id="4" resname="SelectCategoriesResource" xml:space="preserve" approved="yes">
<source xml:lang="en-us">Categories</source>
<target xml:lang="fr-fr" state="translated">Catégories</target>
<note></note>
</trans-unit>
<trans-unit id="5" resname="SelectConfigResource" xml:space="preserve">
<source xml:lang="en-us">Configuration</source>
<target xml:lang="fr-fr" state="needs-review-translation">Paramètres</target>
<note></note>
</trans-unit>
<trans-unit id="6" resname="SelectGroupsResource" xml:space="preserve">
<source xml:lang="en-us">User groups</source>
<target xml:lang="fr-fr" state="needs-review-translation">Utiliser le groupe</target>
<note></note>
</trans-unit>
</body>
</file>
</xliff>

如何获取仅包含需要翻译的字符串的 XLIFF 文件?

具有上述更改的新文件:

<?xml version="1.0" encoding="windows-1252"?><xliff xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2" xmlns:okp="okapi-framework:xliff-extensions" version="1.2">
<file original="/Messages_v2.resx" source-language="en-us" target-language="fr-fr" datatype="xml">
<body>
<trans-unit id="1" resname="AccessDenied" xml:space="preserve">
<source xml:lang="en-us">Access denied</source>
<target xml:lang="fr-fr">Access denied</target>
<note>Error message</note>
</trans-unit>
<trans-unit id="2" resname="AdminTitleResource" xml:space="preserve">
<source xml:lang="en-us">Administration Resource</source>
<target xml:lang="fr-fr">Administration Resource</target>
<note></note>
</trans-unit>
<trans-unit id="3" resname="SelectCategoriesResource" xml:space="preserve">
<source xml:lang="en-us">Categories</source>
<target xml:lang="fr-fr">Categories</target>
<note></note>
</trans-unit>
<trans-unit id="4" resname="SelectConfigResource" xml:space="preserve">
<source xml:lang="en-us">Configuration</source>
<target xml:lang="fr-fr">Configuration</target>
<note></note>
</trans-unit>
<trans-unit id="5" resname="SelectGroupsResource" xml:space="preserve">
<source xml:lang="en-us">User groups</source>
<target xml:lang="fr-fr">User groups</target>
<note></note>
</trans-unit>
<trans-unit id="6" resname="Project" xml:space="preserve">
<source xml:lang="en-us">Project</source>
<target xml:lang="fr-fr">Project</target>
<note></note>
</trans-unit>
<trans-unit id="7" resname="Company" xml:space="preserve">
<source xml:lang="en-us">Company</source>
<target xml:lang="fr-fr">Company</target>
<note></note>
</trans-unit>
</body>
</file>
</xliff>
4

1 回答 1

3

这里有一个答案:http: //tech.groups.yahoo.com/group/okapitools/message/2494


编辑:链接消息的内容

嗨,保罗,

我试图弄清楚如何使用差异杠杆来改善翻译体验并在将现有翻译与添加/修改/删除字符串的新版本文档合并/利用时获取更新的 xliff 文件。

正如 Jim 所指出的,对于 XLIFF 文件,您可以利用基于 ID 的步骤。

但是 Diff 杠杆步骤也可以。这是如何做到的:

我假设您有 XLIFF 文件并且只想更新它们。您可以创建管道来执行其他操作,例如创建翻译工具包等,但这将使事情变得简单。

首先,您需要将新的源文件放在输入列表 1 中,将翻译后的文件放在输入列表 2 中。

然后您可以创建以下管道:

  • 过滤事件的原始文档
  • 差异杠杆
  • 将事件过滤到原始文档

在 Diff Leverage 步骤的参数中:确保设置了“复制到/覆盖目标”选项。

然后执行管道。

我附上了原始新文件和输出文件之间的比较(compare_out.html)。如您所见,所有可以利用的文本现在都在输出中。您的条目“AdminTitleResource”未翻译,因为它在翻译文件中的来源不同,并且您的两个新条目也未翻译。

您还会注意到新的属性approved='yes' 表明翻译已完成。该额外标志可用于区分需要翻译的条目和已利用的条目。

出于某种原因,其中两个杠杆条目没有它:我必须查看它并报告回来。这可能是一个错误或某些我不记得的情况(也许 Jim 记得)。

基于身份的复制步骤几乎可以更好。它会通过匹配条目的 resname 来复制翻译后的文本。我说几乎是因为目前它不查看源文本,所以即使新源不同,你也会得到翻译(这不是“利用”步骤)。但是我们可以添加一个选项来进行额外的检查,这将使该步骤像一个杠杆步骤一样工作。我会试着找时间做这件事。

希望这会有所帮助,-yves

于 2011-12-15T13:53:14.290 回答