我在一个被翻译成多种语言的 RoR 网站上工作。管理每个版本的“要翻译的新内容”真的很痛苦。我们必须收集所有新密钥并将它们以电子表格的形式发送给翻译团队。所以,我的问题是:
人们如何构建他们的语言环境文件并管理新键的添加,以便轻松、轻松地将更改传达给翻译团队?
我在一个被翻译成多种语言的 RoR 网站上工作。管理每个版本的“要翻译的新内容”真的很痛苦。我们必须收集所有新密钥并将它们以电子表格的形式发送给翻译团队。所以,我的问题是:
人们如何构建他们的语言环境文件并管理新键的添加,以便轻松、轻松地将更改传达给翻译团队?
http://www.github.com/mynewsdesk/translate
虽然不会将您的语言翻译 yml 组织到任何特定的分类结构中,但这确实很棒。但是,它会在必要时插入单词“missing”并删除孤立条目。
您可能还希望查看 textmate 捆绑包。
我写了一个 gem 来解决“什么是新的翻译问题”
https://github.com/zoodles/vocab
安装 gem 后,运行以下命令:
vocab init
这会将当前 git master SHA 的引用保存到一个名为 .vocab 的文件中
将字符串添加到站点后,运行:
vocab extract rails
这将生成一个 yml 文件,其中包含自 .vocab 中的 SHA 表示的提交以来添加的所有英文键和字符串。您可以将此文件发送给翻译人员进行翻译。
当翻译从翻译返回时,您可以运行以下命令:
vocab merge rails
这会将翻译后的值放在 config/locales 下所有正确的 yml 文件中。
我们最近切换到https://webtranslateit.com/。一个很好的工具来管理我们的语言环境。只需将最新的主语言环境 yml 文件推送到他们的 Web 服务,它就会将所有新字符串标记为未翻译,甚至跟踪旧字符串的更改并将它们标记为“需要验证”。几天前,我的同事写了一篇关于我们翻译工作流程的博客文章。
其实很简单... 最好的办法是将您的完整英语文件发送给翻译团队。如果他们是专业人士,他们会使用 Trados 或 Deja Vu 等翻译记忆库工具。他们将导入您的文件,并且他们已经翻译的字符串将预先填充,并且只留下增量。
我会建议一些简单的方法。我们按照第一个-
始终维护按关键字排序的语言环境文件中的条目。这将帮助您通过使用任何差异工具进行简单差异来找出额外/缺失的内容
在上一版本之后在文件末尾放置一个标记,并在文件末尾添加新的键值