4

我们希望使用 XLIFF 格式作为将某些文本从德语翻译成法语和意大利语的基础。(将使用 SDL Trados 执行翻译。)

从规范来看,每个 XLIFF 文件似乎恰好有一种目标语言,但另外还可以指定其他“替代语言”。因此,可以从规范中指定两种目标语言:

<xliff xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2" version="1.2">
  <file source-language="de" target-language="it">
    <body>
      <trans-unit id="hi">
        <source>Betrieb</source>
        <target>Divisione</target>
        <alt-trans>
          <target xml:lang="fr">Site</target>
        </alt-trans>
      </trans-unit>
    </body>
  </file>
</xliff>

这是在预期的意义上使用 XLIFF 吗?或者生成两份文件会更好吗,一份是目标语言fr,另一份是目标语言it?(我不喜欢重复)

4

3 回答 3

7

<alt-trans>不打算<target>在每个跨单元中使用多于一种语言的 s;它更适合翻译匹配,无论是翻译记忆库、机器翻译匹配还是简单的过时目标字符串,需要根据源字符串中的最新更改进行更新。话虽如此,在某些情况下,<alt-trans>它被认为是一种解决方法,用于翻译业界所谓的“自适应语言”(加拿大的法语通常改编自法语翻译)而无需单独的文件。作为必须处理来自各种来源并以各种模式呈现的 Xliffs 的本地化从业者,我建议避免这种黑客攻击。使用<file>标记以在一个 Xliff 文件中嵌入多种语言的 trans-units:

<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<xliff version="1.1" xml:lang='en'>
 <file source-language='en' target-language='de' datatype="plaintext" original="Sample.po">
  ...
   <body>
    <trans-unit id="1" restype="button" resname="IDC_TITLE">
     <source>Title</source>
    </trans-unit>
    <trans-unit id="2" restype="label" resname="IDC_STATIC">
     <source>&amp;Path:</source>
    </trans-unit>
  ...
 </file>
 <file source-language='en' target-language='fr' datatype="plaintext" original="Sample.po">
    <trans-unit id="1" restype="button" resname="IDC_TITLE">
  ...
   </body>
 </file>
</xliff>
于 2013-04-12T06:15:11.950 回答
5

我在一家翻译公司工作。我还没有看到多语言 xliff 文件。因此,为了让您和您的代理机构的生活更轻松,我会建立单独的文件。其他工具(例如 CenShare)也可以创建单独的文件。

并且更容易将其交给不同的翻译人员。

于 2013-02-01T16:40:59.283 回答
0

根据 OASIS 维基:

XLIFF 文档通常是双语文件。它有一种源语言(原始提取文件的语言)和一种目标语言。但是,<alt-trans>元素可以是源语言或目标语言以外的语言。

资料来源:我可以在 XLIFF 文档中放入多少种语言?

于 2018-06-20T12:17:56.413 回答