我正在标记一份从德文翻译成英文的历史手稿。在网页上,我将同时提供两种语言。是否有一种可接受的方式来标记这种情况?
我正在考虑使用 section 标签拆分翻译块,并为每个翻译块提供一个 lang 属性。然而,从语义上讲,这无法传达一个部分大致等同于另一个部分。
对此的任何想法将不胜感激。
我正在标记一份从德文翻译成英文的历史手稿。在网页上,我将同时提供两种语言。是否有一种可接受的方式来标记这种情况?
我正在考虑使用 section 标签拆分翻译块,并为每个翻译块提供一个 lang 属性。然而,从语义上讲,这无法传达一个部分大致等同于另一个部分。
对此的任何想法将不胜感激。
没有数据的例子就很难说;但是有没有理由不能将section
它们放在一起,并在兄弟blockquote
s 中提供语言;这些然后正确地携带上下文,并且可以设置为并排出现。
<section>
<blockquote lang="en">English</blockquote>
<blockquote lang="de">Deutsch</blockquote>
</section>
我认为这table
可以在这里用来将原文与其翻译联系起来:
<table lang="en">
<tr>
<th>Original/English</th>
<th>Translation/German</th>
</tr>
<tr>
<td><blockquote>…</blockquote></td>
<td lang="de"><blockquote>…</blockquote></td>
</tr>
</table>
(假设这两个版本实际上是从不同的来源引用的)
如果有用的话,可以将原文和译文分成部分或页面或段落(或其他),每一个都由单独的行 ( tr
) 表示。
另请参阅我对类似问题的回答。
请注意,使用blockquote
手稿(和翻译)的标题不是文档大纲的一部分。