我正在使用 Microsoft Translator Text API 将一些内容从英语翻译成法语,类别设置为“旅行”。我的一个请求如下所示:
https://api.microsofttranslator.com/v2/http.svc/Translate?appid=Bearer <token>&from=en&to=fr&contentType=text/html&category=travel&text=TRAVEL FROM INBOUND TRANSATLANTIC SECTOR MUST COMMENCE NO EARLIER THAN <span class="notranslate" id="1">{{days}}</span> DAYS AFTER DEPARTURE OF THE OUTBOUND TRANSATLANTIC SECTOR OR - TRAVEL FROM INBOUND TRANSATLANTIC SECTOR MUST COMMENCE NO EARLIER THAN THE FIRST SAT AFTER DEPARTURE OF THE OUTBOUND TRANSATLANTIC SECTOR
所以EN 字符串是:
从入境跨大西洋部门出发的旅行不得早于出境跨大西洋部门
<span class="notranslate" id="1">{{days}}</span>
离开后的几天开始,或者 - 从入境跨大西洋部门出发的旅行不得早于出境跨大西洋部门离开后的第一个周六开始
响应FR 字符串是:
VOYAGE du secteur transatlantique entrant doit startr pas avant que
<span class="notranslate" id="1">{{days}}</span>
jours après le départ du secteur transatlantique sortant ou - voyage du secteur transatlantique entrant doit startr pas plus tôt que la première SAT après le départ de la SECTEUR TRANSATLANTIQUE SORTANT
注意翻译字符串的大小写与英文字符串不一致,只有少数单词大写。
此外,当字符串中没有标签时,我看到了不同的行为:
CN:
从入境跨大西洋区域出发的旅行必须在出境跨大西洋区域出发后的 4 天内开始,或者 - 从入境跨大西洋区域出发的旅行不得早于出境跨大西洋区域出发后的第一个 SAT 开始
法国:
VOYAGE DU SECTEUR TRANSATLANTIQUE ENTRANT DOIT COMMENCER PAS AVANT 4 JOURS APRÈS LE DÉPART DU SECTEUR TRANSATLANTIQUE SORTANT OU - VOYAGE DU SECTEUR TRANSATLANTIQUE ENTRANT DOIT COMMENCER PAS PLUS TÔT QUE LE PREMIER SAMEDI APRÈS LE DÉPART DE L'ÉTRANGER SECTEUR
当类别设置为“generalnn”时:
Les voyages en provenance du secteur transatlantique entrant doivent startr au plus
<span class="notranslate" id="1">{{days}}</span>
tôt les jours suivant le départ du secteur transatlantique sortant ou-les déplacements du secteur transatlantique entrant doivent startr au plus tôt le Premier samedi après le départ du Secteur transatlantique sortant
这些不一致是否有原因?在使用 category=travel 和标签时,有没有办法尊重这种情况?