0

因此,我了解 Multilingual App Toolkit 4.0 的工作原理,它非常适合我的 Xamarin.Android 项目。默认语言是英语,我们使用 MAT 将其翻译成荷兰语和德语。

然后翻译过来,询问如何对英文文本进行更改,这是我的源文本,也是所有翻译的基础。源文本(英文)在一个文件中Resources\values\Strings.xml。在此处更改字符串会使所有翻译(荷兰语和德语)无效。

除了失效之外,我无法将正常.xlf文件发送给我的翻译,因为所有源文本都在Strings.xml文件中。

所以我的问题是,我的翻译如何以最简单的方式(最好是.xlf文件)更改源语言文本?

4

1 回答 1

1

简短的回答是你不能。Multilingual App Toolkit 的设计重点是为翻译成其他语言提供简单的支持。没有考虑提供源内容编辑的概念。

也就是说,作为一种解决方法,您可以添加另一种英语变体。对于 Android 应用程序,默认值为英语中性 (en),因此添加 en-US 或 en-UK 将创建 XLIFF 文件,您的翻译/校对人员可以使用相同的工具(例如:多语言编辑器)进行编辑以提供源内容校对。如果使用相同的翻译器进行校对和翻译,他们可以将基于更新英语字符串的翻译应用到荷兰语和德语文件。

当您收到返回的 XLF 文件时,请确保校对英语 XLF(例如:en-US)中的所有资源都标记为需要审核、翻译或最终(基本上除了“新”之外的任何内容)。原因是 Multilingual App Toolkit 在生成的目标资源文件中不包含未翻译的资源。(原因是 Windows 应用程序中的语言回退目的)。

现在您可以将经过校对的英文文件与其他 XLF 文件一起导入并构建。将经过校对的英文资源文件中的全部内容复制到原始源文件之上(建议先比较)。下次构建时,您将收到源资源在翻译后已更改的警告,但您可以在编辑器中查看并清除这些警告,或在 Visual Studio IDE 中全局清除它们。

于 2016-07-15T16:58:29.277 回答