就个人而言,我希望看到更多的上下文和稍微不同的措辞。就像是:
"<existing document name>" already exists in "<destination path>".
Would you like to replace it (Y/N)?
或者也许还有更多信息:
"<existing document name>" (<bytes>) (<date modified>) already exists in
"<destination path>".
Would you like to replace it with file of size <new bytes>, last modified
<new date modified> (Y/N)?
我认为“替换”比“覆盖”更清楚一些 - 并且(推测)可能会翻译成其他语言,并更频繁地保持预期的含义。
...以及带有新文件名/位置信息的最后一个选项:
"<existing document name>" (<bytes>) (<date modified>) already exists in
"<destination path>".
Would you like to replace it with file "<new file name>" in "<new path>" of
size <new bytes>, last modified <new date modified> (Y/N)?
最后一个可能只显示初始文件保存的临时文件/缓冲区位置 - 但它是可重用的,并且在进行文件复制时更有意义。
希望您发现其中一个有用。
干杯,汉斯