在考虑应用程序的本地化版本应该考虑哪些方面时,会立即出现许多事情:
- 文字显示
- 日期和时间
- 单位
- 数字和小数
- 用户输入格式
- 从左到右支持
- 对话框和控件大小
在构建可本地化的应用程序时,是否还有其他事情/领域需要记住或牢记?是否有任何资源可以提供不仅针对文本本地化而且针对本地化所有方面的最佳实践列表?
在考虑应用程序的本地化版本应该考虑哪些方面时,会立即出现许多事情:
在构建可本地化的应用程序时,是否还有其他事情/领域需要记住或牢记?是否有任何资源可以提供不仅针对文本本地化而且针对本地化所有方面的最佳实践列表?
在Kudzu谈到 l10N之后, 我带着比以前更多的问题离开了房间,而我的旧问题都没有得到回答。但这给了我一些思考的机会,并传达了“取决于你能/想走多远”的信息。
这些是我脑海中的那些。名单还在继续……
不要忘记转换所有文档和帮助文件的开销。
来自我的 J2ME 应用程序日的一些提示:
不要翻译单独的单词,翻译整个短语,即使有匹配的重复。您稍后必须翻译成一种语言,在这种语言中,单词必须在不同的上下文中进行不同的修改,您最终可能会得到类似“颜色:绿色”
Right2Lelf 包括列表编号、对齐方式和替代滚动条
阿拉伯语根据周围的字母以不同的方式书写相同的字母。您不能只从字符缓冲区打印字符串,您需要一个特殊的控件来输出这些字符串或支持您的平台
按字母排序很难。没有中国人能向我解释规则,但他们总是会发现错误排序的单词。似乎有许多选项可以对中文进行排序。我猜其他语言可能有同样的问题