2

我希望以最少的努力将本地化添加到网站(asp.net /c#,如果这会产生影响)。我看过像wiztom multilizer 这样的工具,我很好奇其他人使用它们的经验。

您是否成功使用过此类工具,如果是,您会采取哪些不同的做法?

4

4 回答 4

1

根据我制作本地化应用程序的经验,我可以说对于这个问题确实没有一个简单的、收缩包装的解决方案。您最好的选择是大量阅读该主题(Google 是您的朋友)并找出最适合您的特定情况的解决方案。我认为在本地化方面,您会遇到“最少工作量”部分的问题。

于 2008-10-09T16:27:21.733 回答
1

我使用了以下内容:

  1. 炼金催化剂
  2. 特拉多斯
  3. 全球分析仪
  4. 灵格比特

您使用哪个取决于您要执行的操作:

您是否正在寻找一种工具来帮助您单独进行字符串外部化(国际化),或者帮助您管理翻译/本地化工作流程?

应用程序有多大(页数、类数)?

国际化了吗?

您打算在内部进行本地化(翻译)还是外包?

谢谢,迈克

于 2008-10-24T18:12:43.280 回答
1

阅读您的帖子,我认为您正在研究国际化(i18)和本地化(L10n),它们是分开的。i18n 正在重构代码,以便它在不同的语言环境(语言/国家,例如加拿大的法语)中正常运行。i18n 发生在 L10n 之前,因为您想将硬代码字符串移动到资源包中。这是一个软件工程的世界。L10n 通常不是软件工程师做的,更多的是翻译公司做的;然后他们做的是翻译文本等等。为此,他们使用特定的工具:Trados 和 Passolo 可能是您正在寻找的。

如果您谈论代码,它可能不是那么“简单”,因为根据您要处理的目标语言环境,您可能需要处理很多事情。例如,如果你留在法国意大利德国西班牙(1i8n 用语中的 FIGS),你会绕过一堆问题,日本皇历,从左到右语言的 UI 重新设计,甚至文件编码和数据交换等。

您可能必须处理对语言环境敏感的方法(这些方法可能会给您带来特定语言/国家/地区语言环境的麻烦),例如文本排序(字母在所有地方都不相同,因此我们查找单词的顺序也是如此)。您必须在资源文件中移动硬代码用户可见文本(对于 L10n)。您可能必须处理编码问题(例如,ASCII 与 UNICODE,哪个 UTF 等)。

在那个世界里,看看 Lingoport 的 Globalyzer,它会“查看”您的代码,然后直接在源代码中提出潜在问题,因此您可以采取行动;它指导要采取的行动,或对问题进行优先排序等。

于 2011-04-04T17:21:29.700 回答
1

我发现 Sisulizer 效果很好。我们将它用于 .net Forms 应用程序,但他们声称它适用于大多数应用程序。

于 2012-07-01T04:14:52.347 回答