5

我已阅读有关翻译复数形式的 GNU Gettext 手册并查看其示例:

 #, c-format
 msgid "One file removed"
 msgid_plural "%d files removed"
 msgstr[0] "%d slika je uklonjena"
 msgstr[1] "%d datoteke uklonjenih"
 msgstr[2] "%d slika uklonjenih"

为什么 msgid_plural 与 msgid 不同,这不会违背让翻译知道复数形式的目的吗?

我认为我可以做这样的事情(对于英语):

 #, c-format
 msgid "X geese"
 msgstr[0] "%d goose"
 msgstr[1] "%d geese"

 #, c-format
 msgid "sentence_about_geese_at_the_lake"
 msgstr[0] "There is one goose at the lake."
 msgstr[1] "There are %d geese at the lake."

(仅使用一个 msgid)。

然后在我的代码中,我会有类似的东西:

<?php echo $this->translate('X geese', $numberA); ?> 
<?php echo $this->translate('sentence_about_geese_at_the_lake', $numberB); ?> 

如果 $numberA 是 3,它会说“3 geese”。

如果 $numberB 为 0,则下一行将显示“湖中有 0 只鹅”。

(因为对于英语,规则是(n != 1),所以复数用于任何等于 0 或大于 1 的数字)。

对我来说,为同一个短语集合指定 2 个 msgid 似乎是多余的。

谢谢你的帮助!

4

1 回答 1

7

gettext 背后的想法之一msgid是从源文件中提取 POT 文件以创建 POT 文件,这些文件用作存储在 PO 文件中的翻译的基础,然后编译为 MO 文件。msgid如果找不到合适的翻译,也使用A。

Amsgid不是用户不可读的“密钥”;这是一个可以在程序中使用的真实短语。因此,当您在代码中请求翻译复数时(此处为伪代码):

ngettext("One file removed", "%d files removed", file_count)

...这两个字符串将用于 a) 从源代码中提取消息;这些消息将作为翻译者的指南 b) 当没有找到适合当前语言环境的翻译时作为默认字符串。

这就是为什么复数字符串有两个msgid:显示它们是如何在源程序中定义的(用于翻译者)并用作默认值(当不存在翻译时)。

在其他本地化系统中,如Android String ResourcesRails YAML 文件,它的工作方式与您想象的一样——相当于 amsgid是单个“键”,即使对于复数,但在源代码中并没有使用真正的短语,并且定义即使对于原始语言,翻译也是一个两步操作。

于 2013-08-12T13:06:43.150 回答