1

截至 2013 年,网页多语言多文化本地化的最佳实践是什么。

我应该将所有翻译存储在数据库中吗?语言等?

我应该基于数据库查询构建 resx 文件还是应该简单地创建 resx 文件?

该应用程序将与跨多个设备和平台的浏览器界面一起使用,例如 Windows/IOS/Android。还有什么我应该考虑的其他事情。

最好的祝福

史莱基托

4

1 回答 1

1

您通常需要处理几种类型的全局内容:

  • 应用程序模板,例如您的应用程序发送的 HTML 页面、菜单和电子邮件
  • 存储在数据库中的动态内容

应用模板

模板通常使用您自己的框架的国际化 (i18n) 框架来处理。对于 asp.net,该框架包括用于标记字符串并将其导出为(英文).resx 文件的库。这支持许多内置功能,例如变量、复数和开发人员评论。因此,除非您遇到一些实际的障碍,否则您通常希望使用它而不是构建自己的 i18n 框架(例如,在数据库中,或在数据库中使用 .resx 导出)。

如今,当您真正想要将这些文件本地化时,就会做出工作流决策。在过去,您会使用电子邮件与代理机构交换文件。2013 年,Web 应用程序的开发周期快节奏,每周(或每天)发布多个版本,因此对自动化的需求更大。团队正在从使用 VCS、FTP 或 Dropbox 作为文件的临时存储转向现代本地化 (L10n) 管理平台,如Transifex(discl:我是创始人)来管理他们的本地化过程。

消除开发人员 L10n 痛苦的最佳方法是将 L10n 平台与构建工具集成,因此无论何时提交某些内容,英文文件都会自动发送到 L10n 系统,该系统将检测更改并通知正确的翻译人员。当您准备好部署时,您的集成将自动提取新翻译的文件。

使用 Transifex,您可以将 Tx 客户端应用程序与 git-commit 挂钩、您的构建/CI 系统或您的优秀部署脚本一起使用:

tx push --source

tx pull -l de,fr,it --mode=reviewed --minimum-perc=90

动态和外部内容

这种类型的内容通常不使用 .resx 文件处理,因为在您的数据库本身中管理它更容易。通常,您希望将此内容与您的模板内容一起存储,以便翻译人员可以在一个地方查看所有内容。

您选择的平台需要有一个现代 API 才能使用。查看Transifex API了解它们的外观。

其他提示和技巧

  • 选择具有强大的内置基于 Web 的翻译编辑器的平台。翻译人员需要可靠的功能,例如翻译记忆库、词汇表、机器翻译,以提供高质量和一致的翻译。

  • 遵循良好的 i18n 实践,例如良好的日期格式和避免串联。

  • 爱你的翻译。他们是让这一切发生的人。

于 2013-04-10T00:31:17.177 回答