1

我的任务是为我们的软件的德语版本提出更短的德语单词。

这让我想到在某处应该有某种信息技术的标准词汇。就像大多数(如果不是全部)德国计算机用户使用的“必须”术语一样,英语使用者称之为file , database , record , search , search terms , search hits , find and replace , delete , OCR ... you明白了。

我在 ISO 网站上找到了 ISO 2382,但它似乎只是将英语和法语标准化。德语有同等标准吗?西班牙语或其他语言怎么样?

4

3 回答 3

0

我会给出答案,“不”。

即使在英语中,也没有像您介绍的那样描述计算机操作的标准词。当然可以“删除”一个文件,但他们也可以“删除”它,“删除”它,(不寒而栗)“把它移到垃圾桶”。

与其试图解决大问题,我建议你解决小问题。建立一个常用德语单词的词汇表,每当有机会扩展词汇表时,首先查看现有条目并尽力重用当前术语。

在某种程度上,优秀的英文文档之所以能运作良好,是因为优秀的英语作者明确或隐含地使用了类似词汇表的技术。如果您的大部分文档来自单一来源或相关的一组来源,您可以制作“当他们说 X,我们说 Y”的“翻译图”。但是,即使是这样的简化通常也需要母语读者在上下文中重新阅读翻译,因为语言几乎没有足够的规则来进行简单的替换而没有很多陷阱。

于 2014-11-04T23:35:08.307 回答
0

我可能会建议这本书,虽然已经过时了,但它试图提出一套标准的计算机术语,用于从德语翻译成英语并返回:

Grosses IWT-Wörterbuch der Computertechnik und der Wirtschaftsinformatik。英语-德语。德语-英语

于 2013-01-26T04:45:37.397 回答
0

作为起点,The Open Group (www.opengroup.org) 似乎已将词汇表定义为他们在 The Open Group Architecture Framework (TOGAF) 上的工作的一部分,这似乎是我需要的那种东西。例如,这些文档编号和标题直接取自他们的网站:

  • C148 TOGAF® 9.1 翻译词汇表:英语 – Hrvatski(克罗地亚语)
  • C149 TOGAF® 9.1 翻译词汇表:英语 – 卡斯蒂利亚西班牙语
  • C146 TOGAF® 9.1 翻译词汇表:英语 - 葡萄牙语(葡萄牙)
  • C13H TOGAF® 9.1 翻译词汇表:英语 – 斯洛伐克语
于 2014-12-18T22:47:28.587 回答