4

我们目前用德语编写的软件有一套相当广泛的文档。现在我们想为我们的外国客户将这份文件翻译成英文。为此,我们将使用外部翻译服务。

但我们希望尽可能保持英语和德语版本的同步,因为将来会根据我们软件的更新进行更新。在这种情况下,我们只想将文档的更改页面提供给翻译服务。

目前我们使用Atlassian Confluence来管理我们的文档,但它不支持国际化。

我想到的下一个方法是使用一些外部工具来编写/管理文档,然后将其导出到 Confluence。

我发现的东西:

那么同时管理德语和英语软件文档的最佳方法是什么?

4

1 回答 1

3

目前,Wiki 中的本地化支持实际上似乎很差。参见例如http://www.kilkku.com/blog/2012/09/the-final-obstacle-to-wiki-tech-comm-localization/。您需要一种有效的方法来准备要翻译的源语言文件。这似乎是 Wiki 的一个主要问题。

此外,由于拥有大量文档,甚至有机会保持多种语言同步,您或您的服务提供商应该使用可以处理您的文件格式的翻译记忆库系统。翻译记忆系统将源文本分成段。通常,一个句子对应一个段,作为一种选择,也可以在段落级别进行切分。译者在这些片段上工作。在更新的情况下,翻译记忆库系统会自动检测新的和修改过的文本。其他所有内容都可以从内存中预先翻译。

现在,我已经管理本地化项目超过 15 年,但我从未听说过处理 LaTex 文件的翻译工具。另一方面,这些工具中有不少都支持 Docbook 或 DITA。例如,Maxprograms Swordfish 价格实惠,可以处理 DITA 和 Docbook。此外,对于这两种格式,似乎都可以选择再次输出到 Wiki(例如: http: //sourceforge.net/projects/dita2wiki/)——尽管我不知道这些方法有多完善。

于 2013-02-10T02:05:34.737 回答