某些语言已接受对拉丁字符的音译,例如印地语、俄语或日语。例如,用梵文书写的“男人在吃东西”的印地语是“आदमी खा रहा है।”。音译为“Aadmi kha raha hai”。(或类似的东西;这种方法经常在网上使用,特别是如果人们无法使用印地语键盘。)
在这种情况下,我们使用拉丁文脚本,但仍在编写印地语,因此使用lang
属性标记任一变体都是可以接受的:
<span lang="hi">आदमी खा रहा है।</span>
或者 <span lang="hi">Aadmi kha raha hai.</span>
那么我的问题是关于通常用拉丁字母本身编写的语言,但可能有针对非演讲者/学习者的语音指南——IPA 或临时发音——在赋予它语义方面是否有任何最佳实践?
例如,在爱尔兰语中,如果我说“那个人在吃东西”,我会说“Tá an fear ag ithe”。我可以将其标记为:
<span lang="ga">Tá an fear ag ithe.</span>
如果我要为非演讲者提供发音指南,我可能会说“Taw on far eg ih-he”。这句话不是毫无意义的,(如“lorem ipsum”文本)但英语或爱尔兰语的句子也不是。
在这种情况下,HTML 中与语言相关的属性的正确用法是什么,或者这个用例目前没有被规范所涵盖?