我希望有人可以看看这个,因为我以前从来没有翻译过英语以外的任何东西,所以我不确定是否会有语法冲突。
我有:
en:
articles:
name: "Articles"
comments:
name: "Comments"
# things
no_results: "There are no %{things}"
my: "My %{things}"
然后在一个视图文件中,例如:
#title= t('articles.name')
%ul
%li= link_to t('my', things: t('articles.name')), articles_path(user)
.no_results= t('no_results', things: t('comments.name').downcase)
我想要做的是干掉我的翻译,但也不要把使用方法弄得一团糟:
- 复数
- 单数化
- 低档
- 大写
在文本中使用的模型最常见的形式似乎是大写和复数形式,这就是我选择“Articles”与“Article”或“article”的原因。您是否喜欢在视图文件中使用上述方法而不是类似的方法:
articles:
one: "Article"
other: "Articles"
..这可能会发展成这个烂摊子:
articles:
one: "Article"
other: "Articles"
one_l: "article"
other_l: "articles"