我知道有些语言对单词的强调与英语不同,例如通过改变词尾而不是通过语音的变化来强调单词。
如果您正在本地化一个网站,您会相信标签(<strong>
及其<em>
位置)在其他语言中具有相同的含义吗?您会保持这种重点,与您的翻译人员核实还是将其排除在外?
我想知道这是如何将(请原谅双关语)翻译成网络的语义的?— Strong 和 em 标签带有在 SEO、屏幕阅读器等中使用的语义含义。所以应该将它们留在原处以免丢失,还是丢弃以更好地符合目标语言?
我知道有些语言对单词的强调与英语不同,例如通过改变词尾而不是通过语音的变化来强调单词。
如果您正在本地化一个网站,您会相信标签(<strong>
及其<em>
位置)在其他语言中具有相同的含义吗?您会保持这种重点,与您的翻译人员核实还是将其排除在外?
我想知道这是如何将(请原谅双关语)翻译成网络的语义的?— Strong 和 em 标签带有在 SEO、屏幕阅读器等中使用的语义含义。所以应该将它们留在原处以免丢失,还是丢弃以更好地符合目标语言?
标记的存在是为了传达一个整体的意义,只要传达了意义,你的标记就成功了。因此,在文本中传达强调强调的语言中,使用标签来表示强调是多余的和可选的。
内联级标记,比块级标记更重要的是,在不同的语言中可能需要完全不同。在一个好的翻译中,应该用每种语言从头开始标记文本。
对于单个单词,出于上述评论中概述的原因,我会将标记标签留在翻译字符串中。如果强调文本块、整个句子、数字等,如果可能的话,我会把它放在模板中,因为它并不是真正需要被翻译弄乱的东西。
一个好主意可能是在模板中标记您已使用注释完成此操作。如果您决定改变重点(这是不可避免的),您还需要一些可靠的过程来更改所有翻译文件。这很痛苦,所以我倾向于尽可能避免强调单个单词:)
有趣的问题!我唯一可以补充的是,只有当搜索引擎将这些标签与您网站上的内容连接起来时,strong 和 em 标签才对 SEO 有用。
我建议仅在有实际原因(例如强调)而不是希望从加粗或斜体关键字中获得 SEO 好处时才使用这些标签。
对于屏幕阅读器,这取决于您在说什么语言。以 JAWS 为例,您可以下载语音文件。如果未列出,则他们必须选择另一种语言或寻找替代方法。关键是您正确设置 lang 属性。