0

对于像市场或类似网站这样的网站,如果大部分内容使用一种语言,但一些用户生成的内容使用其他语言,那么本地化的最佳方法是什么?

有很多方法可以解决这个问题,我对此感到困惑,我对最具成本效益的业务优化方法感兴趣。

一些典型的做法;

  • 一种语言的网站,接受多种语言的内容
  • 一种语言的网站,只接受一种语言的内容(拒绝其他内容)
  • 使用一种语言的网站,如果内容不是主要语言,则通过翻译成主要语言以相同的语言提供内容
  • 多语言网站,针对网站的每个本地化版本按原样输出内容,即针对网站的每个语言版本复制内容
  • 多语言网站,内容与内容语言属于同一语言版本的网站。也就是说,英文版网站的英文内容,网站德文版的德文内容等等。

  • tld vs 子域 vs 本地化目录?

4

1 回答 1

1

正如其他人所评论的那样,这并不是一个真正的技术问题,因此可能不是最适合这里的。

但是,我要说的是,如果您提供的服务有来自不同国家和不同语言的客户/用户,仅基本礼貌就要求您提供一个可以适应客户语言的网站。

用户以他们自己的语言提供的内容至少应该有一个自动翻译链接(例如谷歌翻译)。

如果你不做这两件事,你就会锁定你可能的观众的一部分。

您还需要考虑立法。如果您在某些国家/地区提供服务,则要求您提供多种基本语言。

于 2012-06-29T09:38:55.217 回答