6

这个问题是针对这里的非英语人士的。

这有点偏颇,因为 SO 是一个“讲英语”的网络论坛,所以......另一方面,大多数开发人员无论如何都会懂英语......

在您的地区文化中,技术词是否被翻译成地区词?例如,当 IT 使用时,“设计模式”或“工厂”或其他用德语、西班牙语等写/说的东西如何?英文单词是首选吗?本地翻译?两个版本(英语/语言环境)是否均匀使用?

编辑

你能用你的答案写下“设计模式”的语言环境翻译吗?

在法语中,根据 Wikipedia.fr,它是“Patron de Conception”,翻译回“概念化模型”(我猜)。

4

19 回答 19

4

我们在巴西确实有一些奇怪的组合。许多书籍被翻译成葡萄牙语,但通常也有原件。将它与互联网结合起来,基本上每个人都必须知道两种语言的术语,因为你永远不知道下一个人会如何引用它们。直到最近,大多数翻译都是由一些与 IT 没有任何联系的人进行的。有些术语只是翻译不好。

设计模式就是一个很好的例子。GoF 的书被称为“Padrões de Projeto”。但 projeto 也意味着项目。所以大多数人确实称它为设计模式,但用翻译后的名称来称呼模式(Fábrica Abstrata 代替 Abstract Factory,Fachada 代替 Facade)。我看到人们将设计模式称为“Padrões de Desenho”,因为有些人确实认为 desenho(也意味着设计,但也意味着绘图)更好地反映了软件开发的设计阶段。

虽然我确实看到了翻译一些术语以使对话更流畅的价值(许多巴西人对“th”字有一些问题。葡萄牙语中不存在音素......),这通常会引起误解只是没有接触过一些晦涩难懂的翻译。坚持原来的条款显然更好。并且非常严格,当需要使用翻译时,不要选择晦涩难懂的翻译。

于 2008-11-05T17:14:51.693 回答
3

您可以将单词翻译成另一种语言,但您通常不会翻译它们所属的心态(这就是为什么好的翻译要花很多钱的原因)。在一种语言中建立一个明显组的技术术语也可能在其他语言中失去它们的语言联系。

我经常偶然发现的最糟糕的例子之一是在美国营销术语中猖獗的“体验”一词。现在的一切都是一种体验。现在有些人把它翻译成德语“Erfahrung”,这听起来很糟糕,因为它不符合德国人的心态。我们不认为使用工具或软件作为 Erfahrung。这个词可能被正确翻译,但考虑到思维方式,完全不符合标准。

编辑答案:“设计模式”的德语是Entwurfsmuster。它有时用于讲座和演示文稿。我几乎每天的有趣活动是将英语“to cast”翻译为德语动词“casten”。由于 C/C++ 中的强制转换在很长一段时间内一直被认为是邪恶的并且会导致很多错误,因此“casten”通常是一个问题。现在“casten”在发音上与德语名字“Karsten”相同。因此,每当铸造是导致错误的原因时,我可以说这一切都是由 Karsten 引起的;)

于 2008-09-21T16:32:03.283 回答
3

来自瑞士并说德语,我投票支持将它们保持为英语。前段时间我参加了 IBM 大会(OS/2 0.9 开发者大会,I0m 在这里放弃了我的年龄)。那时大多数人对界面组件(组合框、列表框、按钮)的名称并不像今天这样熟悉,尤其是参加的许多大型机程序员。

所以一切都被同时翻译成不同的语言。我的意思是一切。这使得:

  • 设置了一组错误的标准名称
  • 来自不同国家的程序员无法互相交谈
  • 听讲座真的很难,特别是如果你有一些以前的知识

唯一的办法是用耳机盖住一只耳朵,一边听英文原版演讲,一边尝试将事物的英文名称放在德文翻译中的正确位置。太累了。

于 2008-09-21T15:12:55.283 回答
3

我来自奥地利,因此学习德语作为第一语言。

设计模式变成了“Entwurfsmuster”,这是一个相当不错的翻译,并没有在翻译中损失太多,但我们仍然在奥地利使用英语“原始”,即使是说英语很糟糕的人也会使用英语单词。让它更容易......

为了完整性:这并不完全正确,只有世界其他地方在使用英文术语,'you' 也使用一些'foreign' 词:

最近我偶然发现了一个名为:来自德语单词über的übernote的网站。

于 2009-01-19T20:06:25.347 回答
2

不,谢谢。保留英文技术术语。翻译很尴尬,通常丑陋且令人困惑。

有时我在意大利遇到相反的问题。您尽量不要混合使用英语和意大利语......所以方法和类被命名为“findUserBySocialSecurityNumber”、“delete”等等。但是商业术语通常是不可能翻译的(意大利语唯一识别码是“Codice Fiscale”,它不是社会安全号码或任何东西),所以遇到名为“findUserByCodiceFiscale”的方法并不罕见,我承认这很愚蠢。:)

编辑:意大利语中的设计模式可能被翻译为 schemi di progettazione(或struttura di progettazione,根据维基百科),但我从未在对话中听到过。

于 2008-09-21T18:51:19.937 回答
1

波兰的大多数 IT 人员使用英语术语,波兰语仅在与业务或用户交流时使用。

就我个人而言,我倾向于将所有计算机上的语言环境设置为英语——我知道英语手册中使用了哪个单词,但我不确定它是如何翻译成波兰语版本的。

在我的大学里,所有的讲座都是波兰语,有时我们不知道导师什么时候使用了一些翻译过的术语(比如“kompilator skrośny”[交叉编译器]或“krotka”[在数据库中记录])。

“Design Patterns”翻译为波兰语是“wzorce projektowe”。

于 2008-09-21T19:15:20.177 回答
1

在我的技术博客中,所有内容都翻译成法语。使用英语单词进行计算,仅仅因为背后的大部分概念都是在美国发明的,就像只使用德语单词进行打印(因为 Gutenberg)或使用希腊单词进行政治一样愚蠢。

当然,就像任何规则一样,也有例外。有时很难找到一个好的翻译(我使用“bit”和“pizza”,而不是法语翻译)。而且没有翻译总比翻译差好(比如“toile”换“web”,严重的翻译错误)。

于 2008-12-15T09:25:19.080 回答
0

我通常做的是丹麦语(我来自丹麦),或者在与商务人士或普通非 IT 人士交谈时使用丹麦语作为 IT 术语。如果是 IT 人员,我只使用英文术语。

于 2008-09-21T13:12:13.670 回答
0

我是来自德国的非英语人士。

在我看来,将与编程相关的单词从英语翻译成另一种语言是没有意义的。在大学(虽然它位于德国),几乎所有的讲座都是用英语进行的,所有好的编程书籍都是用英语写的,最重要的网站(比如这个 ;-))使用英语。所以你从一开始就习惯了“设计模式”和“工厂”之类的术语。有时我什至不认识,当我用德语与同事交谈时,我使用了一些英语技术词汇。

当你和来自不同国家的人组成一个团队时,这也很有帮助,因为你有一种共同的“语言”,每个人都明白谈论“工厂”的含义。

于 2008-09-21T13:21:28.110 回答
0

除了其他好的答案之外,我还要补充一点,从另一种语言音译而来的编写代码只是一种糟糕的形式。使代码笨拙且不直截了当,每个人都会以不同的方式翻译它(即使是说同一种语言的人),当涉及到多国团队时,就变得无法理解。这包括变量、类和函数名称,甚至注释……
我已经为荷兰团队、土耳其团队、世界各地的团队进行了代码审查——我们实际上不得不聘请翻译来向我们解释代码。这变得非常荒谬,因为翻译人员也不懂代码......(最终我们放弃了,让当地团队给了我们一些关键词,但仍然......)

如果编码约定是本地化的,就无法理解 -甚至本地化为我说的语言!

于 2008-09-21T13:34:15.147 回答
0

Oh please, keep them english. Im a non-native english speaker from germany, and I always start to giggle when I come across german texts with technical terms translated to german.

My personal favorite is the german translation for stack:

Stack translates to Keller Datenspeicher. Translating this back to english gives something like Basement data storage. (Uh - where's the stack, and what has that to do with basement?) No young programmer here understands the german anachronisms anymore.

Stackoverflow translates to Keller Datenspeicher Überlauf btw. (Basement data storage overflow)

于 2008-09-21T14:57:36.973 回答
0

这里是意大利语。通常,意大利程序员更喜欢为事物使用英文名称,尽管他们经常错误地使用它们(以及大多数英文单词)。主要原因是:

  • 有些术语仅以英文形式使用,很难或不可能翻译它们:stack例如。

  • 有些词的英文形式听起来更好:matrice(matrix) 是 的翻译array,但它很不常见,因为它听起来很糟糕。

Design pattern翻译为schema di progettazione

于 2012-11-22T18:18:37.423 回答
0

我认为技术术语应该保留其原始语言,几乎任何情况下都是英语。我记得关于操作系统的讲座——特别是虚拟内存——他们谈到了平铺。我想“这到底是怎么回事?我的厨房和浴室里有瓷砖,但我的记忆中没有!” 并最终陷入了深深的困惑。后来,我了解到他们以一种荒谬的方式翻译了 mempages。类似的“有趣”翻译涉及堆的储存、堆栈的地窖和其他我忘记的东西。
一般来说,我认为翻译可能对不知道你在说什么的用户友好。其他任何人都会更好地了解“真实”术语 - 即使他不知道,他也会使用“真实”术语更容易找到更多信息。

我不认为这有什么真正的缺点。医生也有自己的技术语言,建筑工人也有自己的语言,为什么程序员没有专门的语言呢?你不能在不知道“cut”这个词的情况下与外科医生交谈(我找不到一个很好的例子,因为我不懂他们的语言),因此,你不能在不知道这个词的情况下与程序员谈论他所做的事情“设计模式”、“工厂”或“最小化二元决策图”。如果您不这样做,请接受您无法与程序员交谈,或者向他询问基础知识并自己了解有关术语的更多信息。

于 2008-09-21T19:05:02.447 回答
0

我的母语是阿拉伯语,我也会说法语/英语。

阿拉伯语是技术术语中最难使用的语言之一...我非常喜欢坚持使用 Tech 单词的英文版本我发现用户熟悉英语中的技术术语而不是阿拉伯语(至少是我处理过的那些)阿拉伯语使用术语必须是出于法律原因,所以我们必须以某种方式忍受一些软件

我们曾经在技术部门玩过一个小游戏,那就是猜阿拉伯语同义词,我们会因为一堆极客不知道的意想不到的词而大笑,所以想象一下对用户来说会是什么样子

于 2008-11-05T14:11:55.120 回答
0

丹麦语中的设计模式类似于“designmønstre”,但我从未见过有人使用它。

全球只有不到 600 万母语使用者,大多数计算机科学术语都没有翻译成丹麦语。而是使用英语术语。这显然使读者更容易找到有关该主题的其他国际资源,但它也使原始语言有些受到外国术语的破坏。

于 2008-12-15T09:31:46.803 回答
0

我认为技术术语应该保留其原始语言,几乎任何情况下都是英语

让我们看看:Stack 于 1955 年首次提出,然后于 1957 年由德国早期计算机科学家 Friedrich L. Bauer 获得专利。所以,全世界的每个人:从现在开始使用“Stapelspeicher”而不是“stack”和“Stapelspeicherüberlauf”而不是“stackoverflow”;)(请注意:检查 stapelspeicherüberlauf.de 是否可用...)

但我同意,最好使用(我也这样做)英文单词,因为它们无处不在。

于 2008-11-05T13:44:03.727 回答
0

我是意大利人,我认为翻译的技术词听起来很有趣!

为了清楚起见,最好坚持英文版本:每个人都知道(应该知道)什么是设计模式,但“schemi di progettazione”在某种程度上更加晦涩难懂。

于 2008-11-05T13:55:19.913 回答
0

虽然我会说英语,但我在一家位于法国的瑞士公司工作。以我的经验,大多数人使用英语专业术语。法国政府试图强加法国条款,但没有人注意。

于 2008-11-05T13:55:38.367 回答
0

瑞典语设计模式 - designmönster。所以它和许多其他翻译一样工作得很好,但很多只是听起来很傻。通常瑞典人对英语有很好的理解,所以在谈话中,它往往是瑞典语、英语术语,有时是瑞典语术语之间的混合——通常是带有瑞典语法的英语单词:)

“你提交了分支?” 变成“Har du committat branchen”?

代码应该是全英文的。本地化的变量名称是 EVIL。

于 2008-11-05T13:56:24.933 回答