1

我有耐心使用 Google Translation Toolkit 将我的 strings.xml 文件和我的 HTML 帮助文件转换为其他语言。

但是,翻译并非“100%”正确。

我会说德语和英语,所以我的 strings.xml 等使用了 Eng -> Ger 翻译。

译者的一些“失态”非常糟糕。

所以,最好是把一种语言做得好(即英语)还是提供多语言支持,但对于我不知道的语言。

我也想涵盖“大男孩”,例如普通话、印地语、日语、俄语等,但我担心糟糕的翻译会使我的应用看起来质量低下。

有没有人对这个话题有任何经验和建议。

非常感谢。

保罗。

4

4 回答 4

3

您可能应该聘请非常擅长英语和目标外语的翻译。

最重要的事情之一是翻译人员必须了解您的应用程序的用法、概念和约定——了解并理解它。否则,你最终会在你的应用程序上下文中得到语法正确但毫无意义的翻译——我可以在很多情况下看到这一点,因为我的母语不是英语。

而且,是的,如果你的应用程序的翻译没有抓住重点,那么它对某些人来说会显得“质量低下”和“敌对”。

于 2012-05-20T16:32:06.500 回答
0

德语和英语属于同一个语系,谷歌有充足的数据。任何其他语言,尤其是那些在语言上更遥远的语言(中文、日语、印地语),翻译得比德语还要糟糕。我不相信以这些语言为母语的人可以从机器翻译中获得任何价值。

使用机器翻译可以准确地向您的外国客户展示您对他们的重视程度:没有。

于 2012-05-21T08:31:02.393 回答
0

哇 !。

那时它看起来像一个大拇指向下。

就像生活中的所有事情一样,我认为“妥协”是赢家。

我的应用程序基本上只有一个设置屏幕,其中包含大约 15 个字符串和一些单选按钮、复选框等。

游戏本身非常明显,但低估“要点”总比不了解要好。

我将专注于获取“完美”设置页面的字符串,并添加交叉手指的 HTML“帮助”屏幕翻译。

我的观点是去一个国家至少应该学习一些语言。我的经验是,“当地人”欣赏“尝试说语言”,而不是简单地假设“他们”应该懂英语。同样的道理,如果“主要”点翻译得好,通过“所有提供的帮助文本”的翻译过程,我至少应该为“尊重他们的语言和文化”多赚几分。

正如我所说,知道该做什么是一个棘手的领域。如果我的应用程序真的起飞了,我会毫不犹豫地完成专业翻译,但最初的费用,比如 20 次翻译很可能会抹去任何回报。2 个月后,我会变得更老、更聪明(如果只是那些被翻译侮辱的人的咒骂)。

我很想听听那些有同样困境的人的任何其他回应,并了解他们在这一领域的真实生活“应用程序”体验。

真诚的感谢那些到目前为止写的人。

保罗

于 2012-05-23T09:33:13.243 回答
0

如果您的应用程序面向懂英语的人(极客、系统管理员、其他计算机人员),那么您最好使用仅英语的 UI。

换句话说,如果您针对“普通”受众,您必须决定您想要什么 - 更大的“客户群”或更高的应用评分(因为没有恼人的人会因为糟糕的 l10n 给您的应用评分 1 星)。

我自己是俄罗斯人,我可以告诉你,对我来说,本地化严重的应用程序比英文应用程序更烦人。但是不懂英语的人(有很多)永远不会安装仅限英语的应用程序。

于 2012-06-02T18:07:01.203 回答